The "Authentic Voice" Framework: Writing Copy That Connects
Why voice matters
A website can look beautiful—and still sound cold.
For a recent bilingual project, I aimed for the opposite: every line had to feel like the client was speaking directly to their audience. The feedback confirmed it: "It feels like we wrote everything ourselves."
Here is the 6-step method I use to capture and scale an authentic brand voice.
Step 1 — Listen before writing
You can't write for a brand if you don't know how it speaks.
- The Audit: I analyze existing emails, messages, and marketing materials.
- The Interview: I ask key questions: What words come naturally? What industry jargon do you hate?
- The Deliverable: A "Living Lexicon" (10–20 expressions) and three simple tone rules (e.g., "Warm, Direct, Never Stiff").
Step 2 — Structure the Narrative
Consistency builds trust. I map the voice across key touchpoints:
- Home: The Promise + Ambiance.
- About: Everyday vocabulary, short paragraphs.
- Services: Active verbs, clear benefits.
- Forms: Reassuring microcopy ("We’ll take care of the rest").
Step 3 — Write to be read, not admired
Good copy is invisible. It doesn't draw attention to the writer; it draws attention to the message.
- One idea per sentence.
- Concrete words, simple verbs.
- Rhythm: Mix short and medium sentences to avoid monotony.
- Pro Tip: Read it out loud. If you stumble, rewrite it.
Step 4 — Microcopy that feels real
The smallest words often have the biggest impact.
- CTAs: "Get Started," "Join Us." No corporate jargon.
- Error Messages: Helpful and human, not robotic ("Oops, let's try that again").
- Transparency: Clear labels build trust (e.g., "No credit card required").
Step 5 — The "Proof of Reality"
Generic copy kills conversion. I always add details only the brand could say:
- A specific anecdote about the founding.
- A unique cultural reference.
- A pinch of personality is enough to make it memorable.
Step 6 — The Bilingual Challenge (FR/DE)
Translating a voice is harder than translating words.
- Translate Intent, Not Words: A joke in English might fall flat in German.
- Adapt Politeness: Deciding between "Du" and "Sie" is a strategic branding choice.
- Consistency: The brand personality must survive the language switch.
The "Authentic Voice" Checklist
Before publishing, I check:
- ✅ 10 "Brand" words/expressions used?
- ✅ 3 Tone rules respected?
- ✅ Consistent CTAs?
- ✅ Read-aloud pass in both languages?
Does your website sound like you?
I help brands find their voice and write FR/DE copy that connects.